Equivalência na tradução
Este artigo começa com a característica pura da arbitrariedade da língua a saber. Mais tarde, põr seu dedo sobre as diferenças existentes entre línguas. finalmente, na primeira parte, o ponto acima mencionado é a habilidade da língua de expressar idéias e pensamentos. No início da segunda parte, a tradução foi descrita como o transtorte da mensagem pretendida com o SL e o TL. Então, a tradução foi considerada como o campo secundário de lingüistica aplicada. Usando a análise contrastive, o escritor tentou definir a equivalência considerando a tradução como o processo de codificação e de descodificação. O escritor, mais tarde, exemplificado entre línguas persas e inglesas para ilustrar o conceito da equivalência. Com tal fim, o escritor fornece alguns exemplos a respeito das palavras culturais, dos verbos, da polissemia, do adjetivo composto, do implicitness, da clareza, das preposições, dos termos literários, das palavras simples, das palavras compostas, do caso de genitive, do tempo futuro, das estruturas passivas, do tema, e do rheme. Enquanto é parece aqui, o escritor visado aplicando estruturas diferentes a fim indicar o fato de que os sistemas de língua variam e a tradução envolve saber estas diferenças. Para põr a em um nutshell, a fim traduzir corretamente e exatamente, o tradutor precisa de saber os sistemas phonological, morfológicos, sintáticos, semânticos, pragmáticos, idiomáticos e culturais de língua de partida e de língua de alvo. Após ter sabido isto, o tradutor descodifica os elementos do SL e codifica-os dentro aos elementos do TL. Em resumo, a finalidade principal deste artigo é definir e explicar o conceito da equivalência. A fim terminar a finalidade, o escritor foi dentro aos detalhes fornecendo os leitores um número de exemplos cristalize as áreas definidas no artigo. O escritor, finalmente, alcangou o fato de que se alguém ou um tradutor querem traduzir satisfatoriamente; precisa de ser familiar com o sistema lingüístico e o sistema cultural da fonte e das línguas de chegada.
um artigo submeteu-se por Lotfollah Karimi
Negação: Nosso Web site não é responsável para a informação contida por este artigo. Este artigo em nenhuma maneira reflete as vistas, as opiniões, os pensamentos ou a opinião da equipe de funcionários do diretório dos artigos. Observação da tradução: O artigo |
|||
|