Problemas da equivalência dinâmica na tradução


  Share  
|


O escritor deste artigo começa com a definição da equivalência formal e da equivalência dinâmica. Então, diz que o conceito da equivalência é a edição central em estudos da tradução. , Mais tarde, ops a equivalência dinâmica do Nida ou a equivalência funcional. O escritor do artigo trouxe algumas citações de Nida nos termos da tradução da Bíblia. O primeiro problema que foi explicado pelo escritor é o fato de que desde que o tradutor está mais livre dos formulários gramaticais das línguas originais, o s ele excederá o limite da tradução exata. Devido a este fato, a equivalência dinâmica tem um problema de ser mais natural e mais precisa. O escritor vai sobre dizer que alguns eruditos opor a equivalência dinâmica.

Um deles é Eco que é um erudito na tradução. Eco criticou Nida e disse que a equivalência no significado ou a equivalência dinâmica não são um critério satisfatório para a tradução correta. Eco continua que a equivalência no significado que é fornecido pelo significado não está aceitada desde que não há nenhum sinónimo completo na língua. Eco exemplificou o paizinho e o pai como não sendo o mesmo. De facto, Eco acreditou que aqueles que são envolvidas na arte e no ofício da tradução estão definitivamente em uma posição melhor para formular aspectos teóricos do assunto. Eco disse que o tradutor não deve render baseado no dicionário. Conseqüentemente, Eco significou que traduzir está conectada não somente com a competência lingüística mas igualmente com a competência intertexual, psicológica, e narrativa. Eco centrou-se sobre os aspectos culturais da tradução. Na peça da conclusão, o escritor definiu duas teorias de competência.

Firstly, para render tão exatamente quanto possível o significado cheio das palavras e das frases. Em segundo lugar, render um resultado que não leia como uma tradução de todo, mas move-se um pouco em seu vestido novo próximo para a cultura da língua de alvo. Último mas não de menor importância, a boa e tradução exata é o interesse total de todas as teorias e deve incluir as exigências funcionais de uma teoria aceitada que seja adequada. Significa que os elementos culturais e o efeito equivalente devem completamente ser considerados nos aspectos teóricos da teoria da tradução, por causa do fato que ajuda traduzindo adequado e apropriado.

 

 

um artigo submeteu-se pelo Al Menoufy de Fatima Ibrahimi Ahmed


Negação: Nosso Web site não é responsável para a informação contida por este artigo. Este artigo em nenhuma maneira reflete as vistas, as opiniões, os pensamentos ou a opinião da equipe de funcionários do diretório dos artigos.
Observação da tradução: O artigo

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions