Equivalência lexical da coesão e da tradução


  Share  
|


O estudo é baseado na noção da textura e da coesão lexical. O escritor diz que este papel está indo definir a noção da equivalência da tradução de acordo com a coesão lexical. No início do artigo, o escritor introduz uma estrutura detalhada para a caracterização dos equivalentes diferentes. Além disso, sete dimensões da equivalência da tradução são a saber vocabulário introduzido, estrutura, textura, grau de ação indireta, variedade da língua, efeito cognitivo e o efeito estético, mais tarde, uma textura da dimensão a saber é definido. De facto, a textura inclui quatro componentes que são estratégias do themutization, estruturas, a coesão e o paralanguage esquemáticos. A coesão é definida pelo escritor como a relação entre significados dentro de um texto. Então, a coesão lexical é definida que inclui o reiteration e a colocação. Estas duas noções são muito importantes nos termos da coesão textual. Na parte que experimental o escritor introduz um texto a ser analisado baseou na corrente collocational lexical nela. , examinando a relação semântica entre a coesão lexical que é relacionada à função textual. Agora, o escritor quer definir a equivalência nos termos da textura. Conseqüentemente, para que o texto traduzido seja equivalente a suas contrapartes do SL nos termos da textura, o tradutor deve observar as estratégias textual discutidas assim como outras características textual. No processo de avaliação do texto, se o escritor quer determinar o grau a que o tradutor controlou manter o valor do discurso pretendido pelo texto do SL especial o texto literário.

Para resumir, este estudo foi baseado no modelo de Holliday e de Hassan. Descreveu tipos diferentes de coesões. O escritor explicou a noção da equivalência da tradução baseada na coesão lexical que inclui a colocação e o reiteration.

 

um artigo submeteu-se por lotfipour SAEDI


Negação: Nosso Web site não é responsável para a informação contida por este artigo. Este artigo em nenhuma maneira reflete as vistas, as opiniões, os pensamentos ou a opinião da equipe de funcionários do diretório dos artigos.
Observação da tradução: O artigo
Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions