Equivalência em Tradução de Texto Científico


  Share  
|


Por: Alireza Sadeghi Ghadi, MA Estudante de Tradução, Ciência e Pesquisa da Universidade de Fars, Irã

Supervisor:

Dr.Amir Marzban, PHD em TEFL, Faculdade Membro da Ghaemshar Azad University, Irã

Abstract

A comparação de textos em línguas diferentes, inevitavelmente, envolve uma teoria da equivalência (Leonardi, 2000). Baker (1992) também considera que a escolha de um equivalente adequado em um dado contexto depende de uma variedade de fatores como a lingüística e extra-linguísticos. Ela também mencionou que não - equivalência muitas vezes apresenta dificuldades para o tradutor na tradução de terminologias de textos científicos. Devido à importância de encontrar equivalência na tradução de texto científico, o presente artigo é analisar a declaração de equivalência ao nível da palavra em Inglês técnico (dentista), texto e suas traduções em persa.

Introdução

Encontrar as equivalências para transmitir o mesmo significado de um texto no idioma de origem em uma língua-alvo nem sempre é uma tarefa fácil (Gimenez 2005). As dificuldades associadas ao processo de tradução têm sido amplamente comentado por estudiosos e tradutores profissionais, mas tornam-se altamente notável quando lidamos com os alunos a aprendizagem de línguas para traduzir em sua língua nativa.

A comparação de textos em línguas diferentes, inevitavelmente, envolve uma teoria da equivalência (Leonardi, 2000). Encontrar equivalentes em tradução envolve a decodificação da linguagem fonte (SL texto) e fazendo uma tentativa de encontrar um equivalente adequado na língua-alvo (TL) de texto para codificar o que foi decodificado em SL (Baker 1992). O domínio de equivalentes abrange unidades lingüísticas como morfemas, palavras, frases, orações, expressões idiomáticas e provérbios (Baker 1992). Através da utilização encontrar estratégias de equivalência, os tradutores também uma tentativa de melhorar a chance de convencer os seus leitores através de uma melhor suas qualidades de tradução (Neubert, 1985).

A negligência do estudo sobre a localização de uma equivalência a nível de palavras em textos científicos nos últimos anos, é relatada por Crystal (1995, p. 120) que tentaram lançar luz sobre as áreas de estudos idioma Inglês que não receberam atenção. Apesar de seu importante papel na tradução de textos científicos, a equivalência recebeu mais atenção no contexto literário (Nida e Taber 1982, Leech 1974, Zgusta 1971). Não têm sido muitos cruz - linguística e cruz - estudos interdisciplinares em encontrar equivalência na tradução de textos científicos. O número limitado de estudos que são realizados nesta área têm mostrado que existem algumas variações no uso de estratégias de equivalência entre as línguas (Baker, 1992, Fawcett, 1997, Dorothy, 1998, House, 1997) e através das disciplinas (Acarter e Mecarthy . 1988). Segundo Hatim e Mason (1990), mesmo a nível da palavra, é raro haver qualquer um - para - uma correspondência entre as duas línguas, como as palavras em cada idioma componentes tendem a ter outro significado.

Objectivos do estudo

Equivalência é um dos conceitos mais transitório e crítica de conceitos de translação e crítica na teoria da tradução, sendo considerado por alguns constitutiva para a tradução (Koller 1997: 189)

Além disso como Nida (1967), um dos mais destacados defensores da equivalência, afirma que o conceito de equivalência foi considerada a única relação inter textual que as traduções só são esperadas para mostrar.

Lá na frente, o presente estudo é uma tentativa de cumprir os seguintes objectivos:

1. Para estudar as estratégias específicas de equivalência que são usados na tradução do texto persa dental Inglês.

2. Para esclarecer quais as estratégias de equivalência são mais comumente usado nas traduções do texto persa dental Inglês.

3 - Para investigar como as unidades de equivalência ao nível da palavra são transferidos para tradução persa.

4. Para explicar como os resultados deste estudo podem ajudar os tradutores de técnico (dentista) texto.

5. Para mostrar o uso de estratégias de equivalência com base no modelo de Baker persa em traduções de textos odontológicos Inglês.

6. Para mostrar que (não-especialista ou especialista) tradutor é a estratégia mais utilizada base no modelo de Baker.

7.To encontrar o que são a outra estratégia que é usada tanto por especialistas e não especialistas, para além do modelo de Baker de equivalência.

Importância do estudo

Para o melhor conhecimento do pesquisador, os trabalhos anteriores feitos no campo da tradução de equivalência estão relacionados com o ensino, mas não de tradução. Há alguns trabalhos feitos em tradução que estão em outros idiomas além do persa. Além disso, muito limitado obras são feitas em persa relacionados a tradução de equivalência ao nível da palavra. Estes também são realizados em diferentes tipos de texto dental textos.

Mais ainda, este estudo é de importância tanto do ponto de vista teórico e prático. Teoricamente, ele fornece os tradutores com uma percepção do papel vital e importante de encontrar equivalência na tradução de textos científicos.

Na prática, o resultado desta investigação podem ser utilizados na pedagogia de línguas e de tradução. Encontrar precisa e adequada equivalência na tradução requer o conhecimento das estratégias de equivalência que são utilizados por tradutores particularmente na tradução de textos técnicos e científicos.

Revisão da literatura relacionada

O estudo de equivalência nos mostrar como tradução do tradutor precisa processar texto em tradução do idioma de origem (SL) na língua-alvo, ou vice-versa. Segundo Halverson (1997), as analogias entre o conceito de equivalência e um conceito de conhecimento científico, tal como ela é e tem sido estudado com a filosofia da ciência são altamente informativos na pintura os temas filosóficos envolvidos na equivalência, tradução e conhecimento. Ele também acredita que, em vez de rejeitar o conceito como mal definida ou imprecisa, é do interesse do campo dos estudos de tradução a considerar as origens e as manifestações dessa "imprecisão", a fim de que possamos ser mais bem informados e menos inclinado para teórico antagonismo.

Portanto, o tradutor, por encontrar equivalência na tradução pode mostrar o carácter indicativo de suas afirmações, convidamos os leitores, como pessoas inteligentes, para participar e decidir qual a tradução é exatamente tornar as idéias, conceitos e palavras do texto original.

Devido à falta de estudos sobre o uso, a freqüência ea distribuição de correspondências em diferentes disciplinas e entre linguagem (Crystal, 1995; Baker 1992), este estudo investigou encontrar equivalência na tradução de texto científico, comparando tradução persa diferentes do original Inglês livro dental, que é baseada no modelo de Baker.

Segundo Halverson (1997, p.207-210) a equivalência é definida como uma relação existente entre duas entidades, ea relação é descrita como uma de semelhança / igualdade / semelhança / igualdade em termos de qualquer um de uma série de qualidades potenciais. Os proponentes de teorias baseadas equivalência da tradução geralmente definem a equivalência como a relação entre um texto-fonte (ST) e um texto de destino (TT) que permite que o TT deve ser considerado como uma tradução do ST em primeiro lugar. Relações de equivalência são também disse que manter entre as partes do ST e partes da TL a definição acima de equivalência não é problemático no entanto. Pym (1992, p.37), por um lado, apontou a sua circularidade: equivalência é suposto que define a tradução, e tradução, por sua vez, define a equivalência. Infelizmente, algumas tentativas têm sido feitas para definir a equivalência na tradução de uma forma que evita esta circularidade Dorothy, 1998).

Numerosos estudiosos, incluindo Eugene Nida (1964), Roman Jakobson (1959), John C. Catford (1965), Juliane House (1977), Peter Newmark (1988), Vinay e Darblenet (1995) (abordou o tema da tradução de equivalência ( TE) usando a abordagem linguística ou a abordagem funcional sua abordagem comum foi o de definir as regras de TE e depois de usar amostras de textos de apoio à regulamentação. Em outras palavras, o foco de seus estudos TE deu prioridade sobre a prática e para normas fixadas sobre os princípios dinâmicos.

J. House (1997) exprime o seu ponto de vista sobre a tradução de equivalência, como segue: "A noção de equivalência é a base conceitual da tradução e, para citar Catford,« o problema central da prática de tradução é o de encontrar TL (língua alvo) equivalentes. A tarefa central da teoria da tradução é, portanto, de definir a natureza e as condições de tradução de equivalência "(1965, p. 21)" (p.25).

Tipologias de Equivalência

Nida (1969) argumentou que existem dois tipos diferentes de equivalência, ou seja, equivalência formal, que na segunda edição por Nida e Taber (1982) é referida como a correspondência formal e equivalência dinâmica.

Correspondência formal "centra a atenção na mensagem que eu, em ambos e de conteúdo". Nida e Taber deixar claro que nem sempre há formal de equivalência entre pares de línguas. Eles, portanto, sugerem que essa equivalência formal deve usar sempre que possível, se a tradução tem em vista formal, em vez de equivalência dinâmica.

Uma discussão extremamente interessante da noção de equivalência pode ser encontrada em Barreto (1992), que parece oferecer uma lista mais detalhada das condições em que o conceito de equivalência podem ser definidas. Ela explora a noção de equivalência em diferentes níveis, em relação ao processo de tradução, incluindo todos os diferentes aspectos da tradução e, portanto, unindo a abordagem lingüística e comunicativa. Ela distingue entre:

1 Equivalência - que podem aparecer no nível da palavra, que é usado neste estudo e nível de palavra acima, ao traduzir de uma língua para outra. Depois de lidar com as dificuldades para a falta de equivalência ao nível da palavra, Baker (1992, p.26-42) propõe a seguinte classificação de estratégias para resolver não equivalência ao nível da palavra.

1. Tradução por mais uma palavra geral (TBV)

2. Tradução por mais neutro / palavra menos expressiva (TN / L)

3. Tradução por substituição cultural (TCS)

4. Tradução usando uma palavra de empréstimo (TLW)

5. Tradução por paráfrase com uma palavra relacionada (TPRW)

6. Tradução por paráfrase usando palavras independentes (TPUW)

7. Tradução por omissão (TO)

8. Tradução por ilustração (TI)

9. Tradução por palavra empréstimo mais explicação (TLWE)

2-Gramatical equivalência, quando se refere à diversidade das categorias gramaticais através das línguas.

Ela observa que as regras gramaticais podem variar entre as línguas e isso pode levantar alguns problemas em termos de encontrar uma correspondência directa em TL. Na verdade, ela afirma que as diferentes estruturas gramaticais no SL e TL pode causar mudanças notáveis na maneira como a informação ou mensagem é realizada através. Estas mudanças podem induzir o tradutor para adicionar ou omitir informações na TT, devido à falta de certos dispositivos gramaticais no TL si.

3 - Textual equivalência, ao referir-se a equivalência entre um texto SL e um texto de TL em termos de informação e de coesão.

4 - Pragmática equivalência, quando se refere a implicaturas e as estratégias de prevenção durante o processo de tradução.

Ela acredita que o papel do tradutor é recriar a intenção do autor em outra cultura, de tal forma que permite ao leitor TT para compreendê-lo claramente.

Kade (1968) e outros escritores (Arntz, 1993; Hann 1992) sobre a equivalência lexical, em especial na área de terminologia, combinar as distinções qualitativas com um esquema de categorias de relações quantitativas que a equivalência de acordo com as seguintes categorias:

1 - One - a - uma equivalência, quando uma única expressão no TL por uma única expressão SL é usado.

2 - One - para - muitos equivalência, quando mais de uma expressão de TL de uma expressão única SL é usado.

3 - One - à parte - - - de uma equivalência, quando uma expressão TL abrange parte de um conceito designado por uma única expressão SL.

4 - Nil equivalência, quando não existe uma expressão para uma expressão TL SL.

Popovic (1976) em sua definição de tradução de equivalência (TE) distingue quatro tipos de equivalência, como apresentado a seguir:

1 - equivalência lingüística, onde não há homogeneidade no nível linguístico de ambos os textos SL e TL, palavra ou seja, para a tradução da palavra.

2 - paradigmáticos de equivalência, em que há equivalência entre 'os elementos do eixo paradigmático expressiva, ou seja, elementos de gramática, Popovic, que vê como sendo uma categoria superior à equivalência lexical.

3 - Stylistic (translação) de equivalência, onde há uma equivalência funcional de elementos de ambos originais e de tradução com o objetivo de uma identidade expressiva com uma invariante de sentido idêntico.

4 - Textual (sintagmática) de equivalência, em que há equivalência de estruturação sintagmática de um texto, ou seja, equivalência de forma e forma.

Kong (2009) dá a exposição experimental e descritivo de equivalência que é o seguinte:

Equivalência 1 - antes de traduzir

A primeira categoria é a equivalência antes de traduzir, o que significa o tipo de equivalência possível de ser alcançado quando o texto-alvo não é produzido ainda. Pode-se considerar a finalidade ou objetivo do tradutor que não deixa pedra sobre pedra em sua busca de uma transmissão de sucesso da verdade do texto original do SL para o TL.

2 Equivalência - na tradução

A segunda categoria ocorre quando o alvo é apenas produzido. Nesta fase, a verdade da ST atingiu o tradutor que tem posto na língua-alvo.

No entanto, a verdade, se ele tiver sido totalmente codificada na língua-alvo ou não, pode ainda não ser totalmente compreendido por, ou mesmo indisponível para, leitor.

3. Equivalência após traduzir

A terceira categoria de equivalência implica tempo desde a tradução é, em essência, uma atividade de intercâmbio cultural que não pode ser efetuada imediatamente, em muitos casos devido às diferenças culturais e outros fatores. Ele acredita que a medida que mais e mais intercâmbios culturais têm lugar e desenvolver ainda mais, a mensagem que já foi realizado até finalmente encontrar forma de o leitor quando equivalência, podemos dizer, é alcançado, pelo menos. Em outras palavras, ele diz equivalência desta categoria pode ser mais atribuíveis às atividades de intercâmbio cultural fora do âmbito da tradução para o próprio ato de traduzir. Na próxima seção, nós estudamos a natureza da equivalência importante neste estudo.

A Natureza da Equivalência

Escritores que têm abordado o problema da natureza da tradução de equivalência (TE) incluem Catford (1965, 1994), e Pym (1992). Catford postula um domínio extra linguística dos objetos, pessoas, emoções, lembranças, história, etc Características do que podem ou devem alcançar expressão em um determinado idioma. Translational equivalência ocorre, ele sugere, quando ST e TT são relacionáveis com pelo menos algumas das mesmas características dessa realidade extra linguística, que é quando ST e TT têm aproximadamente os mesmos referentes (Catford, 1994. P.4739).

Catford, assim, depende, essencialmente, uma teoria referencial do significado, uma abordagem que os teóricos da tradução, como Bassnet (1980/1991) ter encontrado muito estreito. Da mesma forma, a partir da perspectiva do Frawley (1984, p.164) semiótica, a idéia de que o significado reside algumas onde a língua de fora é insustentável: "Não há nenhum significado além do código", afirma ele, acrescentando que os mundos possíveis e no mundo são diferentes e os questão de referencial não é sequer a questão de colocar ". Catford também vem sendo criticado - a partir de casca - Hornby (1988, p.20), entre outros - para a utilização simplista, inventou frases para exemplificar suas categorias de translação de equivalência, e para limitar sua análise ao nível da frase. Catford abordagem pode ter sido criticado, mas algumas alternativas foram propostas. O problema da pining estabelece a natureza essencial da equivalência parece estar relacionada ao problema da pining estabelece a natureza do significado lingüístico propriamente dito. Pym (1992) evita esta dificuldade se afastando do estritamente lingüístico para ver a tradução como uma operação, como a igualdade ea equivalência de valor de troca. Equivalência torna-se uma entidade negociável, com tradutores fazer a negociação. Na próxima seção, nós continuamos nossa discussão apresentando processo interlingüística e intertextual de equivalência.

Interlingüística e intertextual Equivalência

Em trabalhos anteriores sobre a equivalência, os teóricos fez uma distinção entre o mapeamento hipotética entre elementos de sistemas de linguagem abstrata (a nível de langue), por outro lado, e real observável mapeamentos entre elementos reais e ST TT (ao nível da parole) sobre o Catford outros (1965, p.27) usou o termo formal de correspondência e equivalência textual, respectivamente, para se referir às duas categorias. Koller (1979, p.183-184) fez uma distinção semelhante quando diferenciadas entre korrespondez, a semelhança formal entre os sistemas de linguagem, e Äquivalenz, relações de equivalência entre os textos reais e enunciados.

Koller, em seguida, passou a apresentar equivalente, como objeto real de investigação em estudos de tradução. Da mesma forma, Toury (1980, p.24-6) traça a evolução do conceito de traduzibilidade do fenômeno interlingüística para uma uma intertextualidade. Embora as relações estabelecidas a nível da langue são agora amplamente visto como a preocupação da lingüística comparativa, a correspondência formal continua a ter orgulho do lugar em tradução automática, onde o conhecimento - lingüístico sistemas baseados no uso direto ou transferência de arquitetura muitas vezes dependem de mapeamento entre as estruturas formais de duas línguas.

Na verdade turnos Catford de tradução do real têm semelhanças com as noções de transferência complexa de tradução automática (Hutchins e Somers, 1992; Arnold et al. 1994).

Assim, Koller (1979) e Pym (1995, p.157-8) acredita que a visão geral Estudos de Tradução logo veio a ser que a equivalência era uma relação entre os textos em duas línguas diferentes, e não entre os idiomas próprios.

Eles também mencionar que esta etapa liberado estudos de tradução dos debates sobre a traduzibilidade interlingüística baseada em sistemas de linguagem inteira com todo o seu potencial de todos os seus termos não-realizados.

Equivalência em Inglês e persa

Karimi (2006) acredita que o tradutor não deve encontrar sempre um - para - um categoricamente ou unidades equivalentes estruturalmente em duas línguas, isto é, às vezes duas línguas diferentes realizar a mesma função. Por exemplo, o verbo aconteceu na frase Inglês ele acontece para ser feliz é igual ao etefaghan advérbio (por acaso) no período persa: u etefaghan khosh ha passado. Safarzadeh (1995) afirmou que o tradutor para encontrar equivalência deve descobrir o significado de uma forma SL linguística, deve perguntar a si próprio o que a forma linguística está em outro idioma TL para o mesmo significado para ser codificado.

Ziahosseini (1994) acredita que para tornar uma tradução satisfatória, o tradutor precisa estar familiarizado com sistemas fonológico, pragmático, religiosas e culturais de ambos os SL e TL para encontrar equivalência padrão para a platéia TL.

Alguns exemplos de equivalentes em persa e Inglês

1 Carvão - em Inglês pode ser igual zire em persa e Newcastle no Inglês pode ser igual Kerman (uma cidade no Irã), tendo, portanto, do carvão para Newcastle = zire ser bördan Kerman. (Karimi 2006)

2 - Às vezes, um termo de significado múltiplo em Inglês pode ter várias condições de igualdade, em persa e vice-versa. in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa. (karimi 2006) Por exemplo, depressão em Inglês iguala kesadi (em Engish pode ter várias condições de igualdade, em persa e vice-versa. (Karimi 2006)

in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooragtegi (in dissection). Por exemplo, depressão em Inglês iguala kesadi (na economia), afsordegi (em psicologia) e frooragtegi (em dissecção). in persian equals: 1. Ou o Tabaghah termo em persa é igual a: 1. Classe 2. Camada 3.Floor 4. Categoria em Inglês

3 - O khordan Word (para comer) nos collocates persa com muitas outras palavras, nos exemplos: Sarma (frio khordan), chá (Chaie) khordan, khordan Zamin (terra), alimentos (ghaze) khordan. Seus equivalentes em Inglês são: 1) para comer (alimentos), 2) para beber (de chá) 3) a cair (de chão) 4) Para pegar (a frio), respectivamente

4. O futuro perfeito tenso em Inglês pode ser traduzida em futuro presente perfeito ou simples tenso em persa (Modiri, 1942). Vou ter escrito = Neveshteh am / nevesht Khaham.

5. A palavra persa simples talvez traduzida em uma forma composta, em Inglês e vice-versa: hound (shekari SAG), ASA (bengala), Divan (obras completas) e assim por diante (Hozhabr Nejad, 1994, p.305).

De acordo com exemplos acima, podemos concluir que, devido a fatores religiosos, culturais e literários, é difícil encontrar um padrão equivalente em um idioma para outro.

Metodologia

A fim de encontrar uma melhor equivalência que afeta a qualidade da tradução, um deve executar e conduzir a análise comparativa e contrastiva, no caso de textos em Inglês e suas traduções. O presente artigo centra-se na constatação de equivalência a nível de palavras na tradução do Inglês para o persa. É, mais especificamente, preocupa-se com tradução técnica e, portanto, as palavras escolhidas para este estudo são provenientes de técnico (dentista) texto.

A partir do livro texto original dental (em Inglês) 120 palavras significativas foram elaboradas por processo de amostragem aleatória sistemática. O livro Inglês original dental consiste de 24 capítulos e em cada capítulo 5 palavras foram sorteados para chegar a 120 palavras. Depois disso, a sua tradução foram tiradas de livros em persa, que são traduzidos por tradutor dois (perito e perito não) e, em seguida, dois tradução foram analisados e comparados com um total de 360 palavras, 120 em Inglês 240 em persa.

Na análise dos dados do trabalho de quadro utilizado é baseado na visão e perspectiva tomadas a partir do modelo do padeiro da equivalência ao nível da palavra (1992).

Isso significa que cada uma das estratégias do modelo de 8 de Baker, tais como: tradução de uma palavra mais geral, tradução de paráfrase usando palavras relacionadas, tradução de paráfrase usando palavras relacionadas, tradução de omissão e assim por diante. Em cada palavra que são elaboradas a partir de 24 capítulos Estas estratégias do modelo de Baker de equivalência são contadas, e em seguida, seu percentual é calculado em ambos tradução persa do livro original em Inglês e, depois, o pesquisador é estudado outras estratégias para além do modelo de Baker, que foram usados por dois tradutor persa para encontrar as diferenças entre especialistas e não - tradutor especialista. Diferentes tipos de estratégias de equivalência com base no modelo de Baker e também de outras estratégias que são utilizadas por dois tradutores são tidos em conta para o processo de tomada de decisão no caso de conclusões.

As duas tabelas são fornecidos nesta seção: uma para apresentar a freqüência e porcentagem de ocorrência de cada modelo de equivalência de estratégias de Baker, a nível de palavras em duas traduções persa e outro para outras estratégias de equivalência a nível de palavras que são usadas por ambos os tradutores, além de modelo de Baker de equivalência.

Neste estudo também alguns casos de constatação de equivalência a nível de palavras que são traduzidas pelo perito e não - Tradutor perito, juntamente com a explicação são fornecidos.

Total de amostras

TBV

TN / L

TCS

TLW

TLWE

TPRW

TPUW

TO

TI

Número total de uso de estratégias

Primeira tradução persa pelo perito tradutor

11

(9,16%)

1

(0,83%)

_

45

(37,5%)

30

(25%)

5

(4,16%)

2

(1,66%)

5

(4,16%)

8

(6,66%)

107

(89,66%)

Segundo persa

Tradução Por não

Tradutor Expert

7

(5,83%)

3

(2,5%)

_

29

(24,16%)

49

(40,83%)

6

(5%)

3

(2,5%)

4

(3,33%)

14

(11,66%)

115

(95,83%)

Tabela 1.

A freqüência e porcentagens das estratégias de equivalência ao nível do Word baseado no modelo de Baker

Os resultados da tabela acima mostra que, embora existam diferenças detectadas no uso do modelo de Baker de equivalência a nível de palavras entre especialistas e não - tradutor especialista, existe uma diferença estatisticamente significativa sobre a utilização de duas estratégias de tradução utilizando o Word empréstimo (TLW palavra de empréstimo) e de tradução com mais explicação (TLWE) em modelo de Baker.

Apesar do fato de que as diferenças na utilização de algumas das estratégias de encontrar equivalência ao nível da palavra não são significativas, vale a pena ter um olhar mais atento às estratégias de equivalência utilizado pelo perito e não - Tradutor de peritos a nível da palavra.

Como é mostrado na tabela, o não-especialista em persa tradutor usa o total de 95,83% eo tradutor especialista em persa utiliza 89,66% do modelo de Baker. É mostrado que a falta de tradutor especialista - usa modelo Baker mais do que tradutor especialista.

Neste quadro, o tradutor especialista usa a tradução de mais uma palavra geral, com 9,16%, a tradução por omissão, com 4,16% e tradução, utilizando palavras de empréstimo com 37,5% a mais do que os não - tradutor especialista. Enquanto o tradutor não especialista - usa tradução de paráfrase usos relacionados palavra de 5%, com tradução de palavras de empréstimo mais explicação com 40,83%, tradução de paráfrase usando palavras não relacionadas com 2,5% e tradução de ilustração com 11,66% a mais que o tradutor especialista. Ambos os tradutores não usaram tradução de estratégia de substituição cultural.

Como vimos, é mostrado nesta tabela que perito (tradutor, não - o perito) utiliza estratégias de cada modelo de Baker de equivalência a nível de palavras mais do que o outro.

Neste estudo, além do modelo de Baker de equivalência na palavra, o perito e não - tradutor especialista também são utilizadas outras estratégias que são apresentados na tabela a seguir:

Tabela 2

Tradução

Por

Transliteração

(TT)

Tradução

Por

Explicitação

(TE)

Tradução

Por

Nota de rodapé

(TF)

Tradução

Por

Glossário no final do livro

(TGEB)

Número total de uso de estratégias

Expert

Translator

40

(33,33%)

--

--

15

(12,5%)

55

(45,83%)

Non - especialista

Translator

28

(23,33%)

11

(9,16%)

7

(5,83%)

--

46

(38,33%)

A freqüência ea porcentagem de estratégias de equivalência ao nível da palavra, para além do modelo de Baker.

Como é mostrado nos gráficos, o tradutor especialista utiliza duas estratégias (tradução de transliteração, tradução de glossário, no final do livro) com percentual total de 45,83% e não - tradutor especialista utiliza a explicitação de tradução, tradução de nota e Tradução por transliteração com o número total de 38,33%, além do modelo de Baker de equivalência ao nível da palavra. A palavra também é apresentada analisadas nos anexos relacionados.

Conclusões

A análise precisa das palavras têm mostrado que, segundo o modelo do padeiro da equivalência ao nível da palavra, o tradutor não é especialista em estratégias mais utilizadas equivalência a nível de palavras que o tradutor especialista em sua tradução persa. Na verdade, a não especialistas, com o total de 95,83% do uso do modelo de padeiro é pioneiro que o tradutor de peritos, com o total de 89,66% do uso do modelo de padeiro. Como os resultados das análises mostraram que o tradutor especialista em persa é utilizado pela estratégia de empréstimo tradução da palavra (TLW) com 37,5% a mais do que outras estratégias do modelo de padeiro de tradutor especialista em equivalência a nível de palavras e não o persa é utilizado tradução palavra por empréstimo acrescido de explicação (TLWE) with40.83% a mais do que outras estratégias do modelo de padeiro.

Os resultados da tabela 1 também têm demonstrado que o tradutor especialista em persa são utilizadas três estratégias do modelo de Baker (tradução de mais uma palavra geral (TN / L) with9.16%, tradução de estratégia de omissão (TO), com 4,16% e tradução de estratégia de empréstimo com a palavra (ETL), com 37,5%) mais do que os não-tradutor especialista. A não-persa tradutores especializados também são utilizadas cinco estratégias do modelo de Baker (tradução de paráfrase palavra usando relacionadas com 5%, tradução de paráfrase usando palavras independentes (TPUW) com 2,5%, tradução de estratégia ilustração (TI), com 11,66% e tradução por palavra empréstimo mais explicação (TLWE) with40.83%) mais do que o tradutor especialista em persa.

Neste estudo, o resultado da tabela 2 mostraram que tanto o perito persa com 45,83% e não-especialista tradutor com 38,33% têm utilizado estratégias de equivalência ao nível da palavra, para além do modelo de Baker. Ambos os tradutores persa ter usado duas estratégias de equivalência ao nível da palavra, além do modelo de Baker (1992). O tradutor especialista é utilizada tradução de estratégia transliteração com 29,16%, tradução de glossário, no final da estratégia de livro com 12,5% e com o total de 41,66% do uso de estratégias de equivalência ao nível da palavra, além do modelo de padeiro. O não-especialista também é utilizada tradução de estratégia explicitação com 3,33%, tradução de estratégia nota 5,83%, tradução de transliteração 21,6% e com o total de 30,83% de usar a estratégia de equivalência para além do modelo de Baker.

Referências

Baker, M. (1992). Em outras palavras: um de curso de tradução.

Londres e Nova York: Routledge

Baker, M. (org.) (1997). Routledge A enciclopédia dos estudos de tradução. Londres e Nova York: Routledge.

Newmark, P. (1988). Hertfordshire: Prince Hall international. Um livro de tradução. Hertfordshire: Prince Hall internacional. Nida, EA (1964). Toward a ciência da tradução. Leiden: EJ Brill.

Vinay, JP & Darbelnet, J. (1995). Estilística comparativa de Francês e Inglês: uma metodologia para tradução. (JC Sager & MJ Hamel, Trans. E ed.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. (Trabalho original publicado em 1958, 2 ª edição, 1977).

Halverson, S. (1997). O Conceito de Equivalência em Tradução

Studies. Target1-2 (1997), 207-233.

Van de vijver, FJR (1997). Rumo a uma Teoria da polarização e

Equivalência. PP, 41-44.

Cullar Bolanos, S. (1990) Uma chave Concept in Modern Tradução

Theory.Universidad Nacional de Colombia.

Tianmin, J. (2004) Translational civil: Equivalência vs

Reconhecibilidade. Estudos Internacionais da Universidade de Sichuan, na China.

House, J. (2001). Tradução de avaliação de qualidade: Lingüística

Descrição versus avaliação social. META, XLVI, 243-257.

House, J. (1997). Avaliação da qualidade de Tradução: Um modelo de revista. Tübingen: Gunter Narr.

Karimi, L. (2006) Equivalência Translation.V10, N 1.

Lotfipour-Saedi, K. (1997): "Coesão Lexical e Tradução

Equivalência "Meta, V42, n1, p.185-192.

Catford, Jhon C. (1965). Uma Teoria Lingüística da Tradução: um ensaio

em linguística aplicada, Londres: Oxford University Press.

Nida, Eugine A. e CRTaber. (1969/1982). A teoria ea prática de

de tradução, Leiden: EJBrill.

Nida, EA (1964). Toward a ciência da tradução. Leiden: EJ Brill.

Jakobson, Roman. (1959). "Sobre os aspectos lingüísticos da tradução", em

RABrower (ed) sobre a tradução, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp.232-39.

Ziahosseini, SM (1994). Uma Introdução à Linguística Contrastiva. Islâmica Azad University ramo de Teerã, gabinete de investigação vice-chanceler.

Aryanpoor, Abbas. (1984). Integral da nova Inglês-Persa

Dicionário vol. V, T Teerã: Amir - Kabir Publishing and Printing

Instituição.

Hermans, Theo. (2003). "Tradução, equivalência e Intertextualidade",

wasafiri, pp.39-41.

Não especializados TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

WORD

TLWE

TLWE

Luxação Teeth

TE

TLW, TT

Gengival

TN / L

TN / L

Geriatric

TLW

TI

Perfuração Teeth

TN / L

TO

Gerodontics

TLWE

TLW, TT

suculus

TLW

TI

Dentes Overbite

TLWE, TT

TLW, TT

Undercut

TPUW

TGEB

Dentística operatória

TLW, TF

TPRW

Abstração Teeth

TLWE

TLW, TT

Follow-up

TBV

TI

Dentinoma

TI

TPRW

Dentes Protrusão

TLW, TF

TLW, TT, TGEB

Inlay

TLWE

TLWE

Calcárias

TLWE

TLWE, TT

Torsiversion

TLW, TT

TLW, TT

Torus

TLWE

TLW, TT, TGEB

Articulador

TBV, TO

TO

Xerostomia

TBV

TLW, TT

Pedra Teeth

TLWE

TGEB

Restaurações de dentes

TLWE

TLW, TT

Flap

TLWE, TT

TLW, TT

Splint

TBV

TBV

Assinergia

TE

TGEB

Cárie dentária

TLWE

TLW, TT, TGEB

Kloehn

TLW, TT

TLW, TT

Contorno

TLW

TLW

Angina

TLWE

TLWE

Gnatológicos

TLW, TT

TLW, TT

Retarder

TLWE, TT

TLW, TT

Oclusal

TE

TLW

Função

TLWE

TLW, TT

Próteses

TPRW

TLW

Ridge

TLWE, TT

TLWE, TT

Surveyour

TPRW

TLW

Cantilever

TLWE, TT

TLWE

Fulcrum

TLW, TT

TBV

Saddle

TLWE, TT

TLW, TT

Scalloped

TE

TO

Dobradiça

Equivalência de Baker Estratégias em Word Nível e outras estratégias para além do modelo de Baker

Não especializados TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

WORD

TLW

TGEB

Coronomesial

TLW,TF

TLWE,TT

Exostoses

TLWE,TT

TLW,TT, TGEB

Frena

TLW ,TT

TGEB

Wedging

TLW,TT

TI

Tooth bracket

TLWE

TLWE

Tooth antagonist

TE

TGEB

Orofacial

TE

TLW

Stress breaker

TE

TLW,TT

Maxillary

TI

TLW

Ameia

TLW,TT

TLW,TT

Denture

TLW,TF

TLWE

Infraclusion

TI

TLW

Icisal

TLW

TLWE,TT

Incisivo

TE

TLW,TT

Mandibular

TLWE

TLW,TT

Endodontia

TLWE,TT

TLWE,TT

Pulp

TI

TGW

Mesiodens

TLW,TF

TGEB

Periodontite

TE

TLWE

Premolar

TLW,TT

TLWE

Odontoma

TF

TGEB

Odontogensis

TLWE

TLWE,TT

Flange

TE

TLWE

Distomolar

TLWE

TGEB

Eugenol

TLW

TLW

Abrade

TPUW

TPUW

Adenine

TLW

TPRW

Anorexia

TLWE

TLWE,TT

Contusion

TGW, TO

TGW

Teeth collar

TI

TLW,TT, TGEB

Cast

TLW

TPUW

Aneurisma

TGW,TO

TI

Abscesso

TLWE,TT

TLW,TT

Acne

TLWE

TLWE

Acanthion

TGW, TO

TO

Bees wax

TLWE

TGW

Amyotonia

TLW,TT

TGW

Teeth buckling

TLWE

TLWE

Base plate

TLWE,TT

TLW,TT

Apical

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model

NON- EXPERT TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

WORD

TPRW

TLWE,TT

Rest

TPUW

TLWE

Enfisema

TI

TLW

Epithelioma

TPRW

TLW

Escharotics

TLWE,TT

TLW,TT

Expistaxis

TPRW

TGW,TI

Esfoliação

TI

TGW

Mesothelioma

TPRW

TPRW

Maxibustion

TI

TGW

Myoblastoma

TLWE

TLW

Orthodontist

TE

TGW

Pumice

TLWE

TLW

Implante

TI

TI

Retrofill

TI

TLW,TT

Retrusion

TE

TGW

Torsian

TI

TI

Unerupted teeth

TI

TLW

Bruxismo

TLWE,TT

TLW,TT

Proximal

TI

TLW

Interdental embrasyres

TI

TLW,TO

Block out wax

TF

TLW

Branqueamento

TLWE

TLW,TT

Retention

TLWE

TLWE

Scaler

TLWE

TLWE

Edentulous

TLWE,TT

TLWE,TT

Cusp

TLW ,TT

TPRW

Denturist

TLWE,TT

TLWE,TT

Cinglum

TLWE,TT

TLWE

Wax-up

TLW

TI

Adipose tissue

TLWE

TLWE

Alloplasty

TLW

TGEB

Apatita

TLWE

TLWE

Cheiloplasty

TLWE

TLWE

Antisialic

TLWE,TT

TGEB

Ankylosis

TLWE

TLWE

Anodontia

TLW,TT

TLW,TT

Dental anatomy

TLWE,TT

TLWE,TT

Genic plasty

TLW

TLW

plasty

TLW

TLW

Cuspidor

TLW

TLW

mesial

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition to Baker's model

an article submitted by Alireza Sadeghi Ghadi

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions